VitaminQ - a temple of trivia lists and curious words
Email VitaminQ

RSS feed

Vitamin Q: the book!

~ Monday, February 14, 2005

A baker's dozen of unusual pie types:

1 peacock pie – not unusual in ye olden days, when peacocks were often eaten, but the dish was served in rich society, decorated with the bird's tail sticking out one end, the head and neck at the other
2 pizza pazza - although not quite a definite pie name, I like this term ('mad pizza') which I spotted on a menu recently, used for the odd British liking for that style of pizza with meat and pineapple chunks on it
3 humble pie – originally made from the entrails or offal of deer and eaten by the lower classes
4 stargazy pie – pilchard or herring pie from SW England – the fishheads should stick up above the pastry, hence the name
5 lumber pie – an old-fashioned sweet and savoury pie filled with fruit (berries, grapes) and white-meatballs
6 kalakukko – this Finnish pie is unusual in that the filling (fish and other meat) is cooked inside a crust of hard bread and comes out looking like a large loaf
7 macaroni pie – vegetarian (if not healthy) variant on the Scotch pie (hard round individual pie with finely minced mutton), consisting of a pie-shell filled with macaroni cheese, with a cheddar crust
8 shoofly pie – gooey, syrup flavoured, open-topped pie associated with the Amish (its lumpy appearance - cheux-fleur, meaning cauliflower - may be the French derivation of the name)
9 gravel pie – quite similar to the above, but covered in a layer of biscuit (cookie) crumbs which are supposed to resemble gravel
10 homity pie – open-topped potato and cheese pie, flavoured with onion and garlic, apparently originating during the hardships of wartime
11 churdle – a liver and vegetable pasty-style pie with cheese, from southern England
12 resurrection pie – a name given to a pie made from leftover meat and vegetables
13 fidget pie – English pie made with bacon, potato and apples, its name probably derived from a term meaning 'five-sided'


VitQ reader J writes: “Much as the British sometimes use French words to try and appear more intelligent: "savoir faire" or "je ne sais quoi", the French sometimes use English words to try and seem more efficient. Below is a list of English words that I have noted being used by French managers to try and speed things along.”

Schedule: as in 'Savez-vous le schedule?' (Do you know the plan of work?)
Tight: as in 'Nous avons un schedule tight.' (We have a tight plan of work.)
Timing: as in 'Ça depend le timing du projet.' (That depends on the project timing.)
Shortcut: as in 'Il y a un shortcut...' (There is a shortcut...)
Best guess: as in 'C'est un best guess.' (It's my best estimate, anything more accurate would take forever.)
Nice-to-have: as in 'Oui, c'est le nice-to-have, mais d'abord...' (Yes, that would be nice to have, but first of all...)
Jump: as in 'Il faut jumper quelques slides.' (We need to skip a few of these powerpoint presentation slides).
Staff: as in 'Comment vous allez staffer ce projet?' (How will you get the people required to do this project in time?)
On-the-job-training: as in 'Nous allons introduire le on-the-job-training. (We're going to stop people going on training courses.)
Tricky: as in 'C'est un peu tricky...' (It's a bit difficult, we don't have much time...)

Thanks to J for this list

Powered By Blogger TM